約 697,440 件
https://w.atwiki.jp/animescriptstorage/pages/39.html
日本語で編集する皆様へ/Info for Japanese Editors 〇@wikiについて まずはこちらをご覧ください。 分からないことは? アットウィキモードでの編集方法 ワープロモードでの編集方法 その他にもいろいろな機能満載!! 他のWIKIが気になる方はこちら 〇英語について アニメDVD 英語吹き替えと字幕 アニメDVD・BD個人輸入のヒント 勉強するにあたって 口語英語入門発音の違い 発音変化 スラング 言い回し アニメで英単語 英語でアニソン まずはこちらをご覧ください。 @wikiの基本操作 編集モード・構文一覧表 @wikiの設定・管理 分からないことは? @wiki ご利用ガイド よくある質問 @wiki更新情報 @wikiへのお問合せフォーム 等をご活用ください アットウィキモードでの編集方法 文字入力 画像入力 表組み ワープロモードでの編集方法 文字入力 画像入力 表組み その他にもいろいろな機能満載!! @wikiプラグイン一覧 @wikiかんたんプラグイン入力サポート 他のWIKIが気になる方はこちら VIPで初心者がゲーム実況するには@ Wiki REBELLION Z-LIMITED 精霊回路ドライヴ@wiki AcesHigh Wiki Plus! VPVP wiki
https://w.atwiki.jp/trinity_kristo/pages/300.html
一覧 略名 和名 Name Date KJV 欽定訳 King James Version 1611 標準訳として長く用いられる RV (英国)改訂訳 (English) Revised Version 1884 主としてイギリスでの改訳 ASV アメリカ標準訳 American Standard Version 1901 RVのアメリカ版 WNT Weymouth New Testament 1903 新約聖書のみ BBE BIble in Basic English 1949 850の基本単語を使って訳された NWT 新世界訳 New World Translation 1950 エホバの証人による翻訳、1971年脚注改訂版 RSV 改訂標準訳 Revised Standard Version 1952 ASVの本格改版 TJB エルサレム聖書 The Jerusalem Bible 1966 カトリック系、フランス語からの重訳 NEB 新英語聖書 New English Bible 1970 英国プロテスタント諸教会が協力して訳したRVの改版 NAB 新アメリカ聖書 New American Bible 1970 カトリックによる翻訳 NASB 新アメリカ標準聖書 New American Standard Bible 1971 TLB リビング・バイブル The Living Bible 1971 徹底した意訳 GNB 現代英語訳 1976 NIV 新国際訳 New International Version 1978 ファンダメンタリズム・福音主義教会による翻訳、1996年に包括用語版 NKJV 新欽定訳 New King James Version 1979 現代語を用いたKJVの改訂版 NJB 新エルサレム聖書 New Jerusalem Bible 1985 TJBの改版 REB 改訂英語聖書 Revised English Bible 1989 NEBの改版、カトリックが参加 NRSV 新改訂標準訳 New Revised Standard Version 1989 RSVの改版、カトリック・正教会が参加 TEV Today's English Version 1989 聖書協会訳、意訳を用いる GNT Good News Translation Bible 1989 TEVのタイトルを変えたもの。内容は同じ CEV Contemporary English Version 1991 子どもなどに配慮し、平易な英語訳 OSB Orthodox Study Bible 1993 東方正教会訳注解聖書 CEB Contemporary English Bible 1995 ユダヤ教差別是正、意訳を用いる NLT New Living Translation 1996 意訳もあるが、比較的正確で読みやすい WEB 世界英語聖書 World English Bible 2000 ESV 英文標準訳 English Standard Version 2001 改訂標準訳(RSV)の改訂版 MSG メッセージ The Message 2002 徹底した意訳 HCSB Holman Christian Standard Bible 2004 NABRE 新アメリカ聖書改訂版 New American Bible Revised Edition 2011 CEB コモン英語訳聖書 Common English Bible 2011 さらに平易な英語で VOICE The Voice 2012 分類 翻訳の系統 翻訳の正確性(横軸)と読みやすさ(縦軸) 翻訳のベース 人気のある翻訳 KJV系統 King James Bible (King James Version of the Bible) (KJV, 欽定訳) (BiblbGateway) 国王の命令によって翻訳された聖書である。複数あるが、単に「欽定訳」と言った場合は、とくに「ジェイムズ王訳」(King James VersionあるいはAuthorized Version)として名高い、1611年刊行の英訳聖書を指す。 イングランド王ジェームズ1世がイングランド国教会の典礼で用いるための聖書の標準訳を求め、王の命令で翻訳されたためにこの名がある。欽定訳は19世紀末に至るまでイングランド国教会で用いられた唯一の公式英訳聖書である。また、日本における文語訳聖書のように、荘厳で格調高い文体から、口語訳の普及した現在も多くの愛読者を保ち続けている。 ヘブライ語およびギリシア語原典から訳したと序文にはあるが、実際にはウィリアム・ティンダルら先行する英語翻訳にかなりの部分で依拠していることが指摘されている。 なお、現在欽定訳聖書として市場に出回っているものの多くは、1769年に綴りなどが修正されたもので、オリジナルではない。 New King James Bible (NKJV, 新欽定訳) 鑑定訳(KJV)の古い表現を改めたもの。 ERV系統 English Standard Version of the Bible (ESV) NIVには若干解釈が入っているとも言われるが、こちらはかなり原文に忠実とされる。ASV(1901年)、RSV(1946年)を前身としている。 New Revised Standard Version (NRSV) これもRSV(1946年)を前身としている。 American Standard Version (ASV) New American Standard Bible (NASB) その他 New Internal Version of the Bible (NIV, 新国際訳) かなり広く一般的に読まれている聖書で、英語の標準的聖書と言ってよい。 New Living Translation (NLT) 比較的平易な英語で書かれている。 New American Bible (NAB) カトリックの聖書である。 Holman Christian Standard Bible (HCSB) The Voice (VOICE) The Message (MSG) The Living Bible (TLB) これは、欧米の子供たちにもわかる英語を目指したものだが、解説調なので、聖書の本文を解釈・説明した部分が多く、聖書と呼べるかどうかは疑問もある。他国語訳のリビング・バイブルは基本的に英語版からの重訳となり、日本語訳(JLB)もその一つである。 New Jerusalem Bible (新エルサレム聖書, NJB) カトリックの聖書である。これはフランス語で最初に1954年に登場し、1973年に改訂された。その豊富でありながら簡素な脚注と器具はプロテスタントとカトリック双方の読者の尊敬を勝ち得ている。この翻訳はフランス語からの重訳が多数なされている。その中でも英語版エルサレム聖書 "The Jerusalem Bible" (1966) は、オリジナルであるフランス語版が1973年に改訂したのをうけ、1985年に "New Jerusalem Bible (NJB, 新エルサレム聖書)" に改訂されている。 https //ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E8%A8%B3%E8%81%96%E6%9B%B8 http //park10.wakwak.com/~ebible/bsrch/engbib/englishbible.html http //www.biblestudytools.com/ http //biblehouse.jp/?mode=f16 https //directors.tfionline.com/ja/post/which-bible-translation_ja/ http //www.sacred-texts.com/bib/kjv/index.htm
https://w.atwiki.jp/dendenkeroro/pages/38.html
論文と言えばTEXが必須になってきますね。 かく言う私もTEXを使用しています。 文法等はネット中に豊富な情報があるのでここでは特に掲載しません。 このページの趣旨は以下の通り。 TEXを使って英語論文を書く際の面倒臭さを解消する!! これにつきます。 いやー、TEX使って英語論文を書くのは英語の苦手な人にとっては なかなか面倒くさいのですよ。 だから、 なぜ面倒くさいのかを明らかにする 面倒臭さを解消し、サクサク書き進める方法を見つける この二つを目指します。 ★なぜ英語論文は面倒なのか 英語論文を書くのは面倒くさいですね。 「いや、俺の英語文章能力が低いせいだ!精進あるのみ!」 まぁそうなんですが、そう力んでもなかなかモチベーションは上がりません。 具体的に面倒だ、嫌だと思う原因を探り当てて解消しなければいかんのですよ。 ちょっと列挙してみましょう。 英語力が無いと思っている方は必見です。 英作文が苦手なので、一文一文に時間がかかって嫌になる。 ある程度書いた後で、自分で書いたはずなのに自分でうまく翻訳できない。 そもそも長ったらしい英文を見るだけでアレルギーが出る。 なんだか単純な英語を書いているようで、うまい言い回しが出来ないとダメなのではと思ってしまう。 TEXはいろいろと便利なのですが、マイクロソフトのWordのような便利さとはまた違います。 TEXによるデメリットをいろいろ列挙してみましょう。 TEX文法で書かれた文章そのものが読みづらいのに、英文だとさらに読みづらい。 図や式をラベルで引用する際、全部英文なので探しづらいし時間がかかって嫌だ。 一応全文書いたものの、自分で添削する際にその分量の多さにうんざりする。 なるほどなるほど。 以上の内容から分析してみましょう。 詳細は次章にて。 ★人間の「やる気」は「やれる気」から生まれる すでにタイトルが結論です。 人間は「これなら自分に出来そうだ」と思った瞬間に「やる気」が出るものなのです。 自分の能力を超えてた仕事だと感じたり、負荷が高くて長時間かかる仕事を目の前にしたときにやる気が失せます。 よって、いかに「やれる気」を起こすか、起こす状態を作り上げるかが重要になるんですね。 私が考えるその手法をあらかじめ列挙しておきます。説明はそのあとで。 ★やれる気を起こす方法 英作文を細切れにしてしまえ! 例文を集めて、そのまま引用しちゃっていい! 科学技術英語は単純英語で十分!というかそれが望ましい! 全体を見渡せるWord等で作って、TEXにコピペしてしまえ! 1.「英作文を細切れにしてしまえ!」 私はこの手法を頻繁に用いています。 やる気を起こす上で非常に効果的ですよ。 具体的な手法を以下に示します。 まずはさくっと日本語訳を書く(式やグラフ、表等は一切省いていいです) 作り上げた長ったらしい日本語訳を小分けにして、一つ一つをWordの1ページにコピペする(10行位がちょうどいいかも) 印刷して、一枚一枚を英訳していく。 なぜこの方法が効果的なのかというと、 「せいぜい10行位の日本語を英訳するだけなら30分くらいで出来る!」 「持ち運びできるし、空き時間にペンで走り書きすることも出来る!」 「喫茶店でコーヒーでも飲みながらやることが出来る!」 等等、いろいろな「出来る」を生み出せるのです。 ★重要なのはこの手法を用いることで「いっぺんにやる必要が無い」ということを認識することなのです。 2.「例文を集めて、そのまま引用しちゃっていい!」 自力でやる必要なんてありません。 そもそもその自力は「我流」と混同していませんか? 論文は誰かに読んで貰うために存在すると言うことを忘れてはいけません。 我流で書かれた英文ほど読みづらいものはないのですよ。 ネイティブが英語で書いた論文など、それこそ山のように存在します。 うまい言い回しなんてのは既にそこに解答が存在するのですよ。 もちろん、特定の言い回しを探すために論文を漁るのは非効率です。 ですが、英語論文は日々目を通して頂きたいですね。 使えそうな言い回しはそれこそゴロゴロ転がっているので、こまめにノートなどにまとめておきましょう。 お勧めは私がやっているようにWikiにすることです。 本屋さんには例文集などが販売されているのでそちらも使用してみてください。 3.「科学技術英語は単純英語で十分!というかそれが望ましい!」 ネイティブが書いた英文を読んで劣等感を感じていませんか? そんな簡単にネイティブには勝てませんから安心して下さい。 むしろ、下手にネイティブを意識してかえってわかりづらい英文を書いては損です。 日本人に限らず、英語で論文を書く際はシンプルかつ明快が鉄則なのです。 一文の長さはせいぜい20wordでよい。というかそれ以上は迷惑だ! 文法はSV,SVOが基本である 別に文学小説を書いているわけではない。 自分の技術が相手に通じて、その価値を示せればそれで十分である。 実際、投降した後に有料で校正してもらうわけだし。 4.「全体を見渡せるWord等で作って、TEXにコピペしてしまえ!」 最初からTEXで書こうとしないでください。 Wordなど全体を見渡しやすいモノで作った後にコピペしましょう。 「どうせコピペするならTEXで書いても同じじゃないの?」 と思うかもしれませんが、それは非常に慣れた人がすることです。 TEXで作業を進める際の欠点は 「コマンド等と混じって見づらい上に、論文全体を塊で見るので気が遠くなる」 ということです。 先ほどWordに10行ほど日本語訳を書いて、という話をしましたが それをWordに打ち込んでミスや流れを検討した後にTEXにコピペした方が 精神的負荷も少なくて、最終的にスピーディーになるというわけです。
https://w.atwiki.jp/eigoperapera/pages/13.html
中学以前の私と英語 就学前 英語に限らず言語の話をしたほうがいいのかもしれない。 私は就学前に、ひらがなもカタカナも、簡単な漢字も、ローマ字も、全て母から習っていた。 なので、小学一年時のひらがなの授業は退屈であった。 アルファベットの歌ってのは、みんなどこで覚えるんだろうか。 就学前には、(めちゃくちゃだけど)一応歌えていた。 ローマ字を完璧に書けるようになった私は(ひらがなは覚えていたので規則をもとに母音と子音を組み合わせて覚えるのは容易かった)、これで完璧に英語をマスターしたと勘違いしていた。 よく周りの子の名前をローマ字で書いてあげた。喜ばれた。 意味も分からず、絵本を丸写ししたりしてた。 小学生時 なぜか簡単な英単語は知っていた。 蛇はスネークだとかね。カタカナ英単語だけど。 高学年になると総合の時間が英語になったけど、そこで学べたものがある気はしない。 so,we are teached ALT,ALT はころころ変わった。It changed ALT every week.体系的な学びは存在しなかった。 Nice to meet you. Nice to meet you,too. これを延々全員とするだけ。 最後に少し続いたALTの先生はいたけど、どんどん顔色が悪くなったいた。 だって、彼の言うことを理解できる人が一人もいなかったんだからね。 あれは一体どういう仕組みなんだろう。 小学生の時に、和英辞書をたまに使っていたんだけども、英和辞書の意味が分からずに父親に聞いたことがある。 「英和辞書って何の役に立つの?」って。 今思うとすごい質問だよなぁ。 当時小学生だった自分は、やっぱ天才だなぁと思う笑 いや、素朴な疑問だっただけなんだろうけど。 英文を読むとか、話を聞くとか、そういうことだけずっとやらされるなんて思いもしなかったのよなぁ。 最近は精読ばっかだから英作文も取り入れていきたいね。 小学生の時は、楽しくことわざの本とか四字熟語の本とか読んでたし、しかも前頁暗記してた。 すごいよなぁ……。なんという吸収力。 だから、英語を勉強するときだって、過去の自分に見習って、ガンガン読んでいくの大事だよなぁと思う。 お母さんにゲームを餌に嫌々漢字の練習を大量にやらされたけど 英語も同じように嫌々大量に単語を詰め込まないと いくら私の学習の信条が「楽しく学ぶ」だとしても無理があるよなぁ。 英語だけじゃなくて何か国語もやりたいし。 後本もよく読まされたなぁ……。正直しんどかった頃もあったなぁ。 今、英語の本を読んでる私は、当時の私と同じ気持ちなのかしら。 中学生になって やっとまともにアルファベットを習った。 今思うとかわいらしい教材で勉強してたよなぁ。 筆記体がかっこよくてよく練習したけど、いまだに上手くかけないや。 つながりがいまいちわからなくてね。 ブロック体よりもネイティブの癖字のほうがなんか好きなんだよね。 だから変に崩して書いたりもしてたなぁ。 リスニングに苦手意識があって、英語に対して苦手意識が芽生えてた気がする。 なんでみんなそんなに聞き取れるのか不思議だった。 一体何でだったんだろうなぁ。 リスニングで躓いて、そのまま英語嫌いになった人ってたくさんいるんじゃないだろうか。 先生にあてられても恥ずかしくて、わざと日本語英語で読んだりするよね。 未だに中学英語はちゃんと習得できてないから、今になって一からやり直しているのだ。 中学英語ができていないというよりは、何一つできてない、の間違いだよね。 だって、中学から始まってるんだからさ。 テストの偏差値でマイナスとったなぁ。 マイナスって有り得ないでしょ。 高校生で どうやって乗り越えてたかあんまり覚えてないなぁ。 よくわかんないって気持ちを常に抱きながらの授業だった。 ちゃんと出ないし予習も復習もしないから当たり前なんだけどさ。 でも、あの頃ちゃんとやっとけばよかったなんて、露ほども思わないよ。 今やりたくて、やってるだけだから。 高校一年生の時に一億人の英文法が発売されて学校の図書館に所蔵された。 読んで感動して、ずっと借りっぱなしだった笑 その後一億人を四回買うことになる……。 現在 とりあえず 絵本読む 洋楽聞く ここら辺がメインになってるかなぁ。 教学研究社(倒産したらしい)のうっすい中学英語の問題集をやってる。 一冊400円で、五分間トレーニングっていう題の。 こんだけ簡単な文章読んでたら、もっと難しい文章読みたいって気になりましたわ。 自分の弱点としては thereをあんまり理解してなかった。 some と any も適当やった。 結構sつけるのを忘れたりする。 後ケアレスミスで否定形やのに早とちりで訳しミスしたりする。 結構基本的で痛い勘違いや習熟足りない点が見えて、あきれたけど 発見できてよかった……。 それでも、結構やばいと思うんやけどね、基礎的なとこやし……。 でも意外と私ってちゃんと勉強してたのね……。感心感動☆自画自賛! 3日目に主に集中力を発揮して、3日で中一の問題集を終わらせたので、この調子で後二冊も終わらせたい。 分からないところはちょくちょく一億人の英文法を読んで理解するって感じだった。 昔何度か通読した気がするので(前半は確実に読み込んでるから覚えてる。多分何度も初めから読み直したせいだろうなぁ。私の『完璧主義」のせいで)結構どこらへんにどんな説明があったか覚えてたから助かった。 文法書としてちゃんとこれからこの本をもっと読みこんでいかなきゃいけないんだけどね。 後youtubeでバイリンガールの動画も見てたりしたよ。 絵本では、白雪姫を読もうとしたんやけど、まず扉の文章で挫折w 単語を調べても意味が取れないのは、根本的に文法の知識がないからだよなぁ……。 でもこの白雪姫はちゃんと精読しようかなって気になってきたからがんばる。 挿絵もめちゃくちゃきれいだしね。 グリム童話だから、ドイツ語勉強して、いつか原文で読みたいものですよ。 もう、英語の勉強はこれにつきるよね 理解、詰込み暗記、復習、発声、多読、多聴 近道はないと思うのですよ。
https://w.atwiki.jp/peaceonpeace/pages/373.html
【教育内容】 ○ 教育目標に関する上記①(英語のスキルをより重視する)及び②(国際コミュニケーションをより重視する)の考え方に基づいて、国語力の育成との関係、中・高等学校における英語教育との関係についての検討を踏まえて、具体的な教育内容を検討すると次のような内容が考えられる。 ○ 上記①の目標を踏まえると、それに即した教育内容としては、例えば、英語の歌、物語、会話などに接することにより、英語の音に慣れること、聞くことを中心としながら、関連して、話すことなど音声面での言語活動が基本となると考えられる。その際、基本的な単語や表現例を用いて英語で聞くこと、話すことなどの言語活動を行うことが考えられる。(なお、読むこと、書くことについても、一定の単語、慣用表現を小学校段階において学習することも考えられるとの意見がある。) ○ 上記②の目標を踏まえると、それに即した教育内容としては、例えば、実際に英語でコミュニケーションを行ってみることにより、日本語とは異なる言語に触れ、言語の面白さ、豊かさ等に気づかせることが基本となると考えられる。その際、例えば、挨拶をする、簡単な質問をする、自分の好みを伝えるなど、簡単な表現を理解したり、用いたりする等の言語活動を行うことが考えられる。また、ジェスチャーなどの非言語的手段の役割を理解させること、多様なものの見方や考え方を理解させること、言語や文化に対する関心を高め、理解を深め、これらを尊重する態度を身に付けさせること等が考えられる。 ○ 上記の①と②の教育目標をどのように組み合わせるかによって、具体的な教育内容が設定されることとなる。仮に、上述のように、②の考え方を基本として、①の考え方を組み合わせることとすると、次のような教育内容が考えられる。 例えば、自分の好きなものについて話すという言語の使用場面を設定して、実際に英語を使って、自分が好きな食べ物について話しあったりする(コミュニケーション)。その際、国語科の内容とも関連させながら、日本語になった外国語にはどのようなものがあるかを学習する(言語・文化理解)。また、apple,orange などの単語を通して英語の音声に触れてみたり、I like apples. などの表現例を使ってみたりする(スキル)。 例えば、友達を誘うという言語の使用場面を設定して、実際に英語を使って、自分が好きな遊びに友だちを誘ってみる(コミュニケーション)。その際、日本の遊びと世界の遊びについて比較対照してみる(言語・文化理解)。また、ohajiki, baseball などの単語を通して英語の音声に触れてみたり, Let s playohajiki. などの表現例を使ってみたりする(スキル)。 ○ 外国語専門部会としては、子どもにとって身近な言語の使用場面を設定し、英語でのコミュニケーションを体験させることでコミュニケーションに対する積極性を身に付けさせるとともに、それに適したテーマで言語や文化(国語や日本の伝統文化など)について理解させることを基本とすることが適当であると考える。その際、テーマにふさわしい基本的な単語や表現例を用いることなどにより、音声面を中心としたスキルを身に付けさせることを組み合わせていくことが望ましいと考える。また、英語を学ぶことで、異文化理解だけでなく、国語や我が国の文化についても併せて理解を深めることができるような内容とする必要があると考える。こうした考え方を基にして、今後さらに専門的な検討を進める必要がある。
https://w.atwiki.jp/c21coterie/pages/485.html
英語日記1 to 英語で頻出するこの単語。 基本的に近づくという概念で捉えるといいらしい。 グラフ理論のFromとToを思い出すのもいいかもしれない。 最初の一欠片いろはのい。 ひどい雪で電車が遅れる。 これはgoという状態がひどい雪で電車が遅れるという状態に近づく。 The Heavy Snow hindered the train to go. 医者はその男に禁煙を命じた。 forbad=禁止する これは喫煙行為にドクターからの喫煙禁止が近づくということ. The doctor forbade the man to smake. 大学は生徒が課外の授業を受けることを認めた。 allowed=許可する take=選択 これは課外授業を選択するという行為に学校からの許可が近づいた。 The college allowed its student to take an extra course. いろはのいなので多分toにはもっと奥深い意味があるんだろうな。 toの反対はfrom。 今日の勉強はここまで。
https://w.atwiki.jp/yumemi_anex/pages/38.html
/かー ピット/ [名] じゅうたん ゅめみ「徹子や、底冷えのする夜ぢゃ。床冷えというべきか」 徹子「floor...」 ゅめみ「ぬくいじゅうたんがほしいのう。ホットカーペットというやつぢゃ」 徹子「carpet...」 ゅめみ「ホットカーペットは、和製英語ぢゃ。英語で hot carpet(高熱じゅうたん)といえば、じゅうたんでお好み焼きでも焼いておるのかと思うのかもしれぬ。とにかく、じゅうたんのことをカーペットという。日本語ぢゃの。」 徹子「carpet...」 ゅめみ「そうぢゃ。空飛ぶ魔法のじゅうたんは、マジックカーペットという。わらわも空飛ぶカーペットほしいのう」 徹子「me...too...」 ゅめみ「なに、このカーペットのように薄いふとんで、空飛ぶ夢を見ればよい。おやすみぢゃ、徹子」 徹子「good...night...」 ※ 英語では、ホットカーペットは (electric) heating carpet といいます。 wool carpet(羊毛のカーペット) (a) table carpet(テーブルカーペット) (a) Persian carpet(ペルシャのじゅうたん) a roll of carpet(一巻きのカーペット) (a) fitted carpet(部屋のかたちに合わせたカーペット) □[~を] lay down a carpet (カーペットを敷く) remove a carpet (カーペットをはがす) roll up a carpet (カーペットを丸める) how to vacuum your carpet (カーペットの掃除機のかけ方)
https://w.atwiki.jp/polish/pages/85.html
英語耳 詳しい説明は別の方々に譲ります. モーツアルトで英語耳を強化する! 要するに,日本語と英語では使っている周波数が違うから,耳の鍛えられ方が違い,鍛えられていないので聞き取れない,ということらしいです. 聴力検査 先日,健康診断を受け,聴力検査も当然行いました. 確か,日本での聴力検査は音程が2段階くらいしかなかった気がするのですが,こちらでは7段階くらい行いました.日本でも耳鼻科で標準的に行う検査ではこれくらいの範囲でやるみたいです. で,私も私の奥方も高い音ほど聞き取れて,低い音ほど聞き取れないという結果となりました.まあ,ふーん,というところですが,検査を担当した人(ドイツ人)曰く, 「日本人は大体この傾向,ローカルの人(ドイツ人)は全く反対になるのよね.」 だとか.少なくともドイツ語の周波数に私の耳がチューニングされていないことはわかりました. 英語耳に向けて やっぱり英語耳ではなかったわけですが,それでもここ1年ほど,英語だけ,ポーランド語だけ,というわけではなかったにしろ,耳の進歩はなかったわけです.さらに言えば,「英語の子音が聞き取れるようになる」という本とCDでこれまでにトレーニングをしてみたこともありますが,少なくとも現状として効果はなかったわけです. 聞き流すだけで,聴き取れるようになる,というわけにはいきませんでした.(個人差があります.) 信じていなかったわけではないのですが,私も英語耳を持っていないことを自覚したので,
https://w.atwiki.jp/kuizu/pages/2650.html
crumb 自作 食パンの耳の部分のことを英語で「クラスト」といいますが、 耳以外の部分、日本語では「内相」と呼ばれる部分は英語で何というでしょう? (2011年7月9日 随分前の難問bot用追加問題 ) タグ:生活 Quizwiki 索引 あ~こ
https://w.atwiki.jp/oreno_benkyou/pages/49.html
このページは書きかけです このページにおける解説・類題などは完全な物ではありません。編集に協力していただけるメンバーを募集しています。 詳しくはこちらをご覧ください STEP1 助動詞ってなんだったっけ?(☆☆☆☆☆) 基本の解説 中学でも助動詞はやったが、高校ではだいたいが習った助動詞の新しい意味を追加で学んでいく。 中学校までで学んだ助動詞はこの程度だと思う。 can 〜可能 will 〜推量 must 〜命令 should 〜勧奨 may 〜推量 shell 〜勧奨 どちらにしろ共通の考え方として変わらないのは、助動詞は動詞を修飾して情報を付け加えると言うところだろう。 それでは、助動詞の新しい使い方を学んでいこう。そこまで難しいものではないはずだ。 STEP2 can(★☆☆☆☆) Canの意味は先述の通り、〜できるという使い方が一般的だ。 I can speak Japanese. 私は日本語を話せます。 意味をもう少し堅くいうと、能力や可能を意味する。 高校英語では、さらに入ってくる意味として、